A Little Bach – Coffee Humor

Johann Sebastian Bach wrote “Schweigt stille, plaudert nicht,” also known as the “Coffee Cantata.” In the song, a father and daughter argue about how she drinks too much coffee, and that’s why she doesn’t have a lover.

Hah! Good Morning. XO

Kaffeekantate [Coffee Cantata]


Liesgen (S), Erzähler (T), Schlendrian (B)
1. Rezitativ T
Schweigt stille, plaudert nicht
Und höret, was itzund geschicht:
Da kömmt Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her,
Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
Hört selber, was sie ihm getan!
1. Recitative T
Be quiet, do not chat,
And listen to what happens now:
Here comes Mr. Schlendrian
with his daughter Liesgen,
He grumbles like a grizzly bear;
hear for yourselves, what she has done to him!
2. Arie B
Hat man nicht mit seinen Kindern
Hunderttausend Hudelei!
  Was ich immer alle Tage
  Meiner Tochter Liesgen sage,
  Gehet ohne Frucht vorbei.
2. Aria B
With children, aren’t there
a hundred thousand aggravations!
  Whatever I, all the time and every day,
  tell my daughter Liesgen,
  slides on by with no effect.
3. Rezitativ B S
Schlendrian

Du böses Kind, du loses Mädchen,
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Tu mir den Coffee weg!

Liesgen
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Mein Schälchen Coffee trinken darf,
So werd ich ja zu meiner Qual
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen.

3. Recitative B S
Schlendrian

You naughty child, you wild girl,
ah! When will I achieve my goal:
get rid of the coffee for my sake!

Liesgen
Father sir, but do not be so harsh!
If I couldn’t, three times a day,
be allowed to drink my little cup of coffee,
in my anguish I will turn into
a shriveled-up roast goat.

4. Arie S
Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
Lieblicher als tausend Küsse,
Milder als Muskatenwein.
  Coffee, Coffee muss ich haben,
  Und wenn jemand mich will laben,
  Ach, so schenkt mir Coffee ein!
4. Aria S
Ah! How sweet coffee tastes,
more delicious than a thousand kisses,
milder than muscatel wine.
  Coffee, I have to have coffee,
  and, if someone wants to pamper me,
  ah, then fill up my coffee again!
5. Rezitativ B S
Schlendrian

Wenn du mir nicht den Coffee lässt,
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
Auch nicht spazierengehn.

Liesgen
Ach ja!
Nur lasset mir den Coffee da!

Schlendrian
Da hab ich nun den kleinen Affen!
Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen.

Liesgen
Ich kann mich leicht darzu verstehn.

Schlendrian
Du sollst nicht an das Fenster treten
Und keinen sehn vorübergehn!

Liesgen
Auch dieses; doch seid nur gebeten
Und lasset mir den Coffee stehn!

Schlendrian
Du sollst auch nicht von meiner Hand
Ein silbern oder goldnes Band
Auf deine Haube kriegen!

Liesgen
Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen!

Schlendrian
Du loses Liesgen du,
So gibst du mir denn alles zu?

5. Recitative B S
Schlendrian

If you don’t give up coffee for me,
you won’t go to any wedding parties,
or even go out for walks.

Liesgen
Okay then!
Only leave my coffee alone!

Schlendrian
Now I’ve got the little monkey!
I will buy you no whalebone dress of the latest fashion.

Liesgen
I can easily put up with that.

Schlendrian
You may not go to the window
and watch anyone passing by!

Liesgen
This too; but be merciful
and let my coffee stay!

Schlendrian
You’ll also not receive from my hand
a silver or gold ribbon
for your bonnet!

Liesgen
Sure, sure! Just leave me my pleasure!

Schlendrian
You naughty Liesgen,
you grant all of that to me?

6. Arie B
Mädchen, die von harten Sinnen,
Sind nicht leichte zu gewinnen.
Doch trifft man den rechten Ort,
O! so kömmt man glücklich fort.
6. Aria B
Girls of stubborn mind
are not easily won over.
But if the right spot is touched,
Oh! Then one can happily get far.
7. Rezitativ B S
Schlendrian

Nun folge, was dein Vater spricht!

Liesgen
In allem, nur den Coffee nicht.

Schlendrian
Wohlan! so musst du dich bequemen,
Auch niemals einen Mann zu nehmen.

Liesgen
Ach ja! Herr Vater, einen Mann!

Schlendrian
Ich schwöre, dass es nicht geschicht.

Liesgen
Bis ich den Coffee lassen kann?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht.

Schlendrian
So sollst du endlich einen kriegen!

7. Recitative B S
Schlendrian

Now do what your father says!

Liesgen
In everything but coffee.

Schlendrian
All right then! So you will have to content yourself with never having a husband.

Liesgen
Ah yes! Father, a husband!

Schlendrian
I swear that it will never happen.

Liesgen
Until I give up coffee?
All right! Coffee, lie there now forever!
Father sir, listen, I won’t drink none.

Schlendrian
So finally you’ll get one!

8. Arie S
Heute noch,
Lieber Vater, tut es doch!
Ach, ein Mann!
Wahrlich, dieser steht mir an!
  Wenn es sich doch balde fügte,
  Dass ich endlich vor Coffee,
  Eh ich noch zu Bette geh,
  Einen wackern Liebsten kriegte!
8. Aria S
Even today,
dear father, make it happen!
Ah, a husband!
Indeed, this will suit me well!
  If it would only happen soon,
  that at last, instead of coffee,
  before I even go to bed,
  I might gain a sturdy lover!
9. Rezitativ T
Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Wie er vor seine Tochter Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
Kein Freier komm mir in das Haus,
Er hab es mir denn selbst versprochen
Und rück es auch der Ehestiftung ein,
Dass mir erlaubet möge sein,
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen.
9. Recitative T
Now old Schlendrian goes and seeks
How he, for his daughter Liesgen,
might soon acquire a husband;
but Liesgen secretly spreads the word:
no suitor comes in my house
unless he has promised to me himself
and has it also inserted into the marriage contract,
that I shall be permitted
to brew coffee whenever I want.
10. Chor (Terzett) S T B
Die Katze lässt das Mausen nicht,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
  Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
  Die Großmama trank solchen auch,
  Wer will nun auf die Töchter lästern!
10. Chorus (Trio) S T B
Cats do not give up mousing,
girls remain coffee-sisters.
  The mother adores her coffee-habit,
  and grandma also drank it,
  so who can blame the daughters!
Christian Friedrich Henrici (Picander) 1732 (mov’ts 1-8)
©Pamela Dellal
A Thank You to Emmanuel Music in Boston, MA for the access to the translation.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.