Winter Dawn – poem

20230102_071422

WINTER DAWN

The men and beasts of the zodiac
Have marched over us once more.
Green wine bottle and red lobster shells,
Both emptied, litter the table.
“Should auld acquaintance be forgot?” Each
Sits listening to his own thoughts,
And the sound of cars starting outside.
The birds in the eaves are restless,
Because of the noise and light. Soon now
In the winter dawn I will face
My fortieth year. Borne headlong
Towards the long shadows of sunset
By the headstrong, stubborn moments,
Life whirls past like drunken wildfire.

Translated from the Chinese by Kenneth Rexroth

Tu Fu (713-771) was the leading poet in the T’ung Dynasty of 8th century China. In this remarkable piece called “Winter Dawn,” he captures a moment of flashing epiphany with language, so simple, that speaks from another plain and another time, decades earlier, about the swift flood of life rushing by — as John Prine wrote, “like a broken-down dam.”

dievca believes that Mr. Rexford took liberties in the translation to draw the poem into the future – its still lovely.

Photo: dievca NYC dawn 01/2023


One Comment on “Winter Dawn – poem”

  1. jeandeberg says:

    Truly a beautiful poem. Your tastes and sensibilities obviously extend well beyond the bubble fashion. As is always readily evident. and what makes your blog so often an early morning delight. I have some of Rexroth’s translations (somewhere) on my shelves and have had for many years now– I’ll have do dig them out and read them again. Oh, and the picture ain’t bad either! Thank you for posting this.

    Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.