Say What? (foreign idioms)

dievca was mumbling about changing careers on the phone to her Dutch friend. Rambling about doing something related to Fashion and Clothing Upcycling/Resale/etc.

The friend replied:

Translating the Dutch Expression directly to English:

Binding the cat to the bacon

it means:

” to tempt someone so much that they can’t resist it. The result is usually that he/she does something bad or unwanted.”

In this case – dievca already has so many clothes, shoes and accessories – she shouldn’t tempt herself with more….

There may be a hold on travel, but not on humor.

Learning any foreign language is tricky, then add that idioms come with their own challenges — misunderstanding can turn into a great deal of fun!

When describing someone who lives luxuriously, Germans say

‘Leben wie die Made im Speck’

– which translates into English as: ‘to live like a maggot in bacon’.

In Sweden, the phrase

‘Att glida in pa en rakmacka’

refers to someone who hasn’t had to work to get where they are. Literally, it translates as: ‘to slide in on a shrimp sandwich’.

The French language has a number of amusing idioms which get lost in translation;

“le démon de midia”

literally means ‘the demon of midday’ for a ‘midlife crisis’,

The term

‘J’ai d’autres chats a fouetter’

means ‘I have other things to do’ but directly translates as: ‘I have other cats to whip’.

Or even Australian English:

“She’ll be right, mate”

means everything will be okay

Or

“it was chockers”

means something is really full.

Infographic by City Base Apartments