dievca was mumbling about changing careers on the phone to her Dutch friend. Rambling about doing something related to Fashion and Clothing Upcycling/Resale/etc.
The friend replied:
Translating the Dutch Expression directly to English:
Binding the cat to the bacon
” to tempt someone so much that they can’t resist it. The result is usually that he/she does something bad or unwanted.”
In this case – dievca already has so many clothes, shoes and accessories – she shouldn’t tempt herself with more….
There may be a hold on travel, but not on humor.
Learning any foreign language is tricky, then add that idioms come with their own challenges — misunderstanding can turn into a great deal of fun!
When describing someone who lives luxuriously, Germans say
‘Leben wie die Made im Speck’
– which translates into English as: ‘to live like a maggot in bacon’.
In Sweden, the phrase
‘Att glida in pa en rakmacka’
refers to someone who hasn’t had to work to get where they are. Literally, it translates as: ‘to slide in on a shrimp sandwich’.
The French language has a number of amusing idioms which get lost in translation;
“le démon de midia”
literally means ‘the demon of midday’ for a ‘midlife crisis’,
‘J’ai d’autres chats a fouetter’
means ‘I have other things to do’ but directly translates as: ‘I have other cats to whip’.
Or even Australian English:
“She’ll be right, mate”
means everything will be okay
“it was chockers”
means something is really full.
Infographic by City Base Apartments